"Mais cette année-là, tous les cerisiers avaient soudainement fleuri un peu plus tôt que d’ordinaire. Alors, un vent froid s’était mis à souffler sur la ville. La neige était tombée tout à coup et, partout dans les jardins, le blanc des flocons s’était ajouté à celui des fleurs. Cela faisait sur le sol une mince et fondante couche de blanc où, sous la semelle, les cristaux se mêlaient aux pétales. Depuis plusieurs dizaines d’années, le phénomène ne s’était pas produit. Pendant les quelques heures qu’a duré ce mirage météorologique, on ne parlait que du caractère exceptionnel de la fête. Une grande foule s’était répandue dans les parcs pour jouir du moment. La neige unissait son symbole à la fleur pour dire deux fois à quel point le monde où nous vivons est éphémère et ce qu’il y a de splendeur dans l’évanouissement même des choses que nous aimons."
Philippe Forest
7-21 novembre
山茶始開 7-11 novembre
Les camélias commencent à fleurir.
地始凍 12-16 novembre
Le sol commence à geler.
金盞香 17-21 novembre
Les narcisses s'apprêtent à fleurir.
22 novembre-7 décembre
虹蔵不見 22-26 novembre
L’arc-en-ciel se cache.
朔風払葉 27 novembre-1er décembre
Le vent du nord disperse les feuilles.
橘始黄 2-7 décembre
Les feuilles de mandariniers jaunissent.
8-21 décembre
閉塞成冬 8-12 décembre
Le froid règne et l'hiver s'installe
熊蟄穴 13-16 décembre
L'ours regagne son antre pour hiberner
鱖魚群 17-21 décembre
Les bans de saumon remontent les rivières.
2 décembre-5 janvier
乃東生 22-26 décembre
Les pousses de brunelle commune apparaissent
麋角解 27-31 décembre
Le cerf perd ses bois
雪下出麦 1-5 janvier
Sous la neige, les pousses de blé.
5-19 janvier
芹乃栄 5-9 janvier
Les pousses d'oenanthe apparaissent.
水泉動 10-14 janvier
Dans les sols gelés, la glace commence à fondre.
雉始雊 15-19 janvier
Le faisan mâle recommence à chanter.
20 janvier-4 février
款冬華 20-24 janvier
Apparition des premiers bourgeons de rhubarbe du Japon.
水沢腹堅 25-29 janvier
Dans les marais, l'eau gèle.
鶏始乳 30 janvier-4 février
Les poules commencent à pondre.
Kagami-mochi 鏡餅, gâteau de riz
Les gâteaux de riz ronds et plats en forme de miroir sont un des éléments les plus importants de l'alimentation du nouvel an. Ils symbolisent la divinité et la force vitale de la nature. Leur consommation marque le passage d'une année à l'autre et ainsi le vieillissement des humains. Disposés sur un socle, ils ont tendance à devenir des éléments décoratifs sur l'autel du dieu ou dans le tokonoma associés à des symboles heureux: orange amère (prospérité transmise à sa postérité), kakis séchés (joie et richesse), algues konbu (générosité et prospérité)…
Kagami-biraki 鏡開, fin du Nouvel an
Voici venu le moment de renvoyer le dieu du nouvel an. La date de son départ varie selon les régions mais partout il est marqué par des activités de rangement des symboles, des décorations et par la consommation des aliments offerts en offrande. Ainsi, kagami-biraki signifie la sortie de la période des gâteaux de riz. Ceux-ci sont brisés puis mélangés à une soupe sucrée de haricots rouges.
冬至 [tôji], solstice d'hiver
Au moment du solstice d'hiver (tôji), il est de bon augure et donc conseillé de consommer des aliments dont le nom inclut le son ん, à savoir le nankin (なんきん) potimarron, le renkon (れんこん) racines de lotus, les nouilles de blé udon (うどん)…
川瀬敏郎 [Kawase Toshirô], fleurs de prunier
Les compositions florales minimalistes à l'esthétique incomparable de Kawase Toshirô (école nage-ire) se laissent admirer et les mots deviennent alors superflus.
羽織 [haori]
Le haori qui accompagne le kimono par temps froid se porte de l'automne au printemps. Il se ferme par une cordelette sans croiser les pans avant, laissant voir ainsi les associations harmonieuses des couleurs et des thèmes du obi, du obijime et du kimono.
雛人形 [hina ningyô], fête des poupées
Fête célébrée le 3 mars, c'est la journée des poupées (hina-ningyô) ou des petites filles.
Autrefois, le 3e jour du 3e mois, à la cour impériale de Heian, il était de coutume d'offrir des poupées aux princesses de la cour afin de les protéger contre les maladies et les mauvais sorts. La pratique s'est ensuite répandue pour devenir une fête nationale.
一生三宅 [issey miyake]
"Ce que j'ai tenté de faire et j'y suis probablement parvenu, c'est de créer des vêtements qui semblent avoir existé depuis très, très longtemps. En réalité, ils n'ont jamais existé. Je ne crée pas une esthétique à la mode. Je fais du style à partir de la vie, pas du style".
Vitrine de la boutique à Tôkyô, Aoyama, hiver 2016-2017.
柚子 [yuzu]
Le jour du solstice d'hiver, la coutume veut que l'on prenne un bain aux yuzu (un dérivé du citron). Il suffit de les laisser flotter sur l'eau et d'en apprécier le parfum. Il semblerait que ce petit fruit à la peau épaisse et aux nombreux pépins soit efficace contre les rhumes… C'est aussi un ingrédient essentiel de la cuisine japonaise (jus et zeste).
温泉 [onsen], source thermale
Le spa à la japonaise !
Terre volcanique toujours active, le Japon compte de nombreuses sources thermales naturelles avec chacune ses particularités. Leurs vertus curatives sont connues depuis des temps immémoriaux.
D'abord actes de purification shintô puis bouddhiques, les bains puis les onsen se développèrent sur les sources qui jalonnaient les routes des grands pèlerinages.
雪国 [yukiguni], Pays de neige
"Un long tunnel entre les deux régions et voici qu'on était au pays de neige".
Premier roman de Kawabata Yasunari, Pays de neige fut publié pour la première fois en 1935.Traduction française de M. Fujimori.
Film de Shirō Toyoda, 1957
松竹梅 [shôchikubai], trilogie printanière
L'association du pin (matsu), du bambou (take) et des fleurs de pruniers (ume) est d'origine chinoise et évoque le début de l'année. Ces trois amis de l'hiver, symboles de force, souplesse, courage et beauté sont ainsi devenus au fil du temps, synonymes de bon augure au Japon (le pin au cours de la période de Heian, le bambou de Muromachi et la fleur de prunier d'Edo).
Cette représentation orne aussi bien les tissus de kimono, les accessoires ou la vaisselle et les laques.
南天 [nanten], ondine domestique
Ce petit arbuste connu de tous est fréquemment planté près des portes d'entrée des habitations, une habitude qui date des années Edo (1603-1868). En effet, selon la croyance populaire, cet arbre porterait chance (probablement à cause de la couleur de ses baies) et serait censé éloigner les esprits malins ainsi que les dangers en protégeant les lieux des incendies notamment, particulièrement redoutés durant l'hiver.
年越しそば [toshikoshi soba], nouilles de sarrasin
Le soir du 31 décembre, les Japonais mangent des soba (nouilles de sarrasin) avant de se rendre au temple ou au sanctuaire pour les festivités.
Cet en-cas marque le passage d'une année à l'autre et plus les nouilles sont fines et longues, plus la vie sera longue elle aussi !
陰翳礼讃 [in-ei raisan], Éloge de l'ombre
"Souvent il m'arrive de m'arrêter devant un shôji (cloison ou fenêtre coulissante en papier et bois) pour contempler la surface du papier, éclairée mais sans être pour autant éblouissante".
"Éloge de l'ombre", 1933, Taniguchi Jun-ichirô
囲炉裏 [irori]
Le irori est le foyer des maisons anciennes. Utilisé comme chauffage principal, il servait aussi à la cuisson des aliments et à faire bouillir l'eau du thé. Normalement, il y a toujours des braises et le feu n'est jamais éteint. Devenu assez rare mêmes dans les campagnes, il évoque une certaine image d'un Japon révolu.
雪吊り [yuki-tsuri]
Les yuki-tsuri sont ces structures coniques en corde qui protègent les arbres de la neige. Elles en portent le poids et évitent ainsi aux branches de plier et de casser. Ce savoir-faire traditionnel et (donc) onéreux ne se voit plus guère que dans les jardins de temples, les jardins traditionnels et autres parcs fameux.
梅の花 [ume no hana], fleurs de prunier
Au Japon, le printemps est rose: pas vert bourgeon ni jaune narcisse, mais rose fleurs de pruniers et plus tard de cerisiers.
Parce qu'elles fleurissent au plus froid de l'hiver, ces éphémères ume no hana au parfum si délicat symbolisent force, courage et raffinement. Des qualités qui n'ont pas laissé insensibles les vaillants guerriers des temps lointains…
丹前 [tanzen], veste d'hiver
Vêtement épais en coton pour l'hiver.
Grâce à l'ouverture d'une ligne de chemin de fer vers les régions lointaines du nord du Japon en 1892, les tissus et fils de coton furent enfin disponibles dans la région du Tôhoku mais restaient un luxe. L'intérieur des tanzen était rembourré de bourre de chanvre.
家 [ie], maison traditionnelle
Le charme des maisons anciennes avec leurs cloisons et leurs portes coulissantes en bois et verre ancien translucide qui même en hiver donnent une douce lumière tamisée.
桂離宮 [Katsura rikyû], villa impériale Katsura
Rayon de soleil hivernal sur les pierres qui mènent à un pavillon de la résidence aristocratique de Katsura, située dans un environnement réputé pour la beauté de ses paysages, comme les appréciaient les nobles esthètes et amateurs de poésie. La construction du site commence en 1620 pour le prince Toshihito (1579-1629).
かまくら [kamakura], igloo
Cette tradition issue des "pays de neige" dans le nord du Japon notamment à Akita et Niigata se perpétue et donne lieu à des festivals en février où de nombreuses petites maisons-igloo (kamakura) sont disséminées dans la région. Leur forme rappelle les énormes fours des cuisines anciennes (kama). A l'intérieur de chaque igloo, un autel est dressé pour les divinités de l'eau. Le soir, les enfants invitent les visiteurs autour d'un brasier pour y déguster des gâteaux de riz grillés et du sake doux amazake. Les invités font en retour des offrandes aux divinités.